Firewatch Вики
Advertisement
FW 8.30

6/6 (от Рона #3) 30.08.86

Записки рейнджеров – это переписка двух рейнджеров Рона и Дэйва, которые некоторое время назад несли свою службу на территории Сектора Две Тропы (не исключено, что и в других Секторах тоже).

Данная переписка состоит всего из шести записок, написанных в летний период 1986 года с 16 июНя по 30 августа. Информационно они также охватывают именно этот период, с редкими отсылками в недалёкое прошлое и недалёкое будущее от указанных крайних дат.

Записка от Рона #3 (Рон пишет Дэйву). Находится на доске, лежащей на двух небольших пнях, в их скрытом от посторонних глаз Лагере. Сверху она прижата кассетой с упоминаемой в записке песней.

Примечание. Эта записка по сюжету называется "Старая записка" (Old Note).

Перевод[]

Записка 6 из 6

30.8.86

Привет, Дэйв.

Дебби сказала мне, что случилось "у Касси", и я просто хочу сказать, что мне очень жаль. Это, я не знаю, отвратительно. Абсолютно гадко! Жаль, что меня там не было, чтобы надрать задницу каждому из этих невежественных мудаков. Дебби пыталась мне объяснить, почему они тебя так били, и я просто не понимаю. Мерзость!

В общем, вот. Я не знаю, как с тобой связаться – я послал записку в больницу в Биллингсе, но я уже не уверен, что ты всё ещё там. Деб и я обсуждаем переезд на Аляску весной, поэтому я не уверен, что сюда вернусь. Вот так. Может, ты получишь эту записку в мае – никто этим больше не пользуется.

А, чувак, ещё я нашёл старую песню в сортире рядом с Гнездовьем Ястреба (подходящее для неё место, на самом деле) и подумал, что это будет для тебя лекарством от Рона. Наслаждайся!

Поправляйся, Амиго! Свяжись со мной, если когда-нибудь будешь в Ситке.

До скорого,

Рон

Языковой разбор ( © авторский )[]

  • Нельзя сказать, что это явно ошибка перевода. Однако русское словосочетание "лекарство от Рона" (the Ron treatment) может быть понято неоднозначно: равно как "кем подарено, чей подарок", так и "способ излечиться (забыть, простить, избавиться) от ...". Поскольку правильным является первый вариант, перевод лучше бы звучал чуть иначе:
"...и подумал, что это было бы лекарством для тебя от Рона."
"...and thought I'd give it the Ron treatment for you."
Advertisement